|
''On Normalization of Transliteration of the Ukrainian Alphabet by Means of the Latin Alphabet'', or Resolution No. 55 was adopted by the Cabinet of Ministers of Ukraine on January 27, 2010.〔(Resolution no. 55 ) of the Cabinet of Ministers of Ukraine, January 27, 2010〕 The Resolution approved The Table of transliteration of the Ukrainian Alphabet by Means of the Latin Alphabet. As a result of the adoption of this Resolution Ukrainian proper names (personal names and surnames, geographical names) are rendered by means of the Latin alphabet in accordance with unified rules of transliteration according to the Table approved by the Resolution. The 27th session of the UN Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) held in New York 30 July and 10 August 2012 〔The 27th session of the UNGEGN (materials ) on the UN site.〕 after listening The State Agency of Land Resources of Ukraine 〔The State Agency of Land Resources of Ukraine (official site )〕 experts〔The (document ) prepared for the UNGEGN session by Ukrainian Experts.〕 approved the Ukrainian system of romanization proper names used in official documents, in publication of cartographic works, on signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations and other.〔The (article ) about the UNGEGN 27th session on the official State of The Agency of Land Resources of Ukraine site.〕 == Transliteration table == Notes: # Combination of letters "зг" is transliterated as "zgh" (e.g., Згорани – Zghorany, Розгон Rozghon) as opposed to "zh" – the equivalent of the Ukrainian letter "ж". # Soft sign and the apostrophe are not reproduced in Latin. # Transliteration of first and last names of individuals and geographical names is carried out by way of letter-for-letter representation in Latin. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Ukrainian National transliteration」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|